Яхтенный суржик

"Су́ржик (от названия суржик — "хлеб из муки смеси разных видов зерна", идиом (разговорный язык), включающий элементы  украинского и русского языков, распространённый на Украине, а также в соседствующих с ней областях России и Молдавии." 

Это общее объяснение суржика, как правило на нем разговариваю в отдельных районах со смешанным населением, с низким уровнем образования и ограниченными языковыми потребностям.
Но теперь есть и "яхтенный суржик", я об этом писал в блоге несколько лет назад, когда явление появилось только в зачатке у отдельных персон. Сегодня эта болезнь сильно прогрессирует, в яхтинг приходит много начинающих яхтсменов, как правило, достаточно молодых, нередко без хорошего яхтенного образования, полученное в одной из многочисленных "школ". Кто только не преподает в этих школах, военные, железнодорожники, врачи, программисты, рыбаки и т.д., мало кто из них прошел весь путь яхтсмена, от швертбота до инструктора. Обычно это вчерашние "курсанты", быстро пробежавшие путь до чартерного капитана и вскоре ставшие инструктором. Поработав некоторое время в чужой школе, берут технологию бизнеса, а иногда и базу данных клиентов, и открывают свою школу, в надежде на быстрые деньги и работу совмещенную с хобби.

Программы и "лицензии на школы" бодро раздаются канадским бизнесменом, который создал сеть IYT "школ". В России 41 школа по системе IYT, причем в самой Канаде всего 19 школ.
Стать инструктором в английской системе обучения RYA значительно сложнее, но тоже возможно. 
Так как программы исходно англо язычные, их взялись переводить на русский язык все кому не лень, многие не имеющие ни опыта ни знаний, отсюда и множество книжек и пособий написанных на ужасном яхтенном суржике в стиле глянцевых журналов.

В русском языке конечно есть достаточно много морских слов из голландского языка ещё со времён Петра I, но есть установившиеся правила русского морского языка, который используется профессионалами или образованными людьми. Если человек говорит на любом иностранном языке, это понятно, но когда от недостатка знаний вставляются слова из другого языка, это мягко говоря нелепо и только показывает уровень образованности этого человека.
Понятно что новоиспечённые капЕтаны яростно будут защищать свой недостаток знаний, а нередко и воспитания.
Отдельная тема это эмигранты или которые себя так представляют, все это звучит в стиле.... "...как это по русськи..", звучит это очень смешно.
Есть и русские модификации от береговых моряков-автомобилистов, уже надоевшее всем: швартовка-парковка и другие.

Тем не менее если вы считаете себя русским человеком, имеющим дополнительные знания в морской сфере, то приличным людям следует говорить на чистом языке, независимо от происхождения, если это язык русский, то русский, английский, так английский, испанский, так испанский. Это мое личное мнение, к которому рекомендую прислушаться интересующихся.

Достаточно 5 минут поговорить на яхтенную тему, чтобы понять уровень познаний оппонента по применяемым терминам.

В качестве примера, а для некоторых и как переводчик терминов, привожу наиболее распространенные слова из яхтенного суржика:

Кранец - фендер
Зимовка-винтерайзинг
Швартовка лагом - алонгсайд
Крыло - фойл
Заброс винта - пропэффект
Фал - халиярд
Лебедка - винч
Баковый - боуман
Мочка - шакл
Грот - мейнсейл
Шкот - шиит
Якорный конец  - муринг
Якорь - анкор
Стаксель - джиб
Цепь - чейн
Руль - рудер
Беседочный узел - булинь
Носовой - боулайн
Галсовый угол - тэк
Лавировка - тэкинг
Оттяжка гика - ванг
Закрутка - фурлер
Выключатель - свитч

PS: Для неофитов и непонявших, пришлось подкорректировать.

Счастливого плавания и хорошего русского морского языка !

2 комментария:

  1. Петро взяв морську термінологію в Европі, натомість тримайте слов'янські морські терміни: човен, вітрило, щогла, древко, кітва, ланцюг, мотузка, кермо, стерно...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. я на украинском языке не говорю, поэтому прокомментировать не смогу.

      Удалить